Okay, so I haven't been able to get back to look at Puva's dialogue, and I may not be able to be any help, at least not before you need to be done with edits. Sorry.
As a general rule, though, I'd say don't leave out "the" when it's called for, and err on the side of putting it in in any circumstance when it's remotely appropriate. This chapter seems fine in that regard.
"Well, I am not," de la Fitte said. "So, it is decisioned.
Okay, I don't think a native French speaker would say "decisioned" in English - the past tense in French is "decide" with an accent on the final e, and the verb infinitive is "decider". It's too much like English for "decisioned" to make sense. Just "it is decided", I think, would be more natural.
no subject
Date: 2012-06-21 05:50 am (UTC)As a general rule, though, I'd say don't leave out "the" when it's called for, and err on the side of putting it in in any circumstance when it's remotely appropriate. This chapter seems fine in that regard.
"Well, I am not," de la Fitte said. "So, it is decisioned.
Okay, I don't think a native French speaker would say "decisioned" in English - the past tense in French is "decide" with an accent on the final e, and the verb infinitive is "decider". It's too much like English for "decisioned" to make sense. Just "it is decided", I think, would be more natural.